среда, 6 апреля 2011 г.

Нет покоя мне днем, не уснуть мне ночью...

Сегодня новости не рукодельные.
Мое душевное равновесие нарушено окончательно и бесповоротно.  Знаете, кто виноват? Стинг! Он снова приезжает в Минск. Концерт 27 июня. И каждый раз, когда я включаю телевизор, злые люди по ту сторону экрана как назло пускают рекламный ролик о предстоящем мероприятии. Вот как так можно? А еще на пути в университет я каждый день на автобусе проезжаю мимо бигборда ( размером где-то 5 на 2м) с этой же рекламой. И как в таких невыносимых условиях вообще можно существовать?..


Теперь вот думаю... Посмотрела цены на билеты. А концерт-то в Минске-Арене. А Арена новая. Денег на нее потратили много. Теперь нужно ведь, чтобы окупилась! Значит, билеты будут стоить прилично. Оказалось, что все-таки стоят они по-разному. Есть дешевые (относительно), есть средненькие, а есть такие, что надо продать одну почку  и половину легкого, чтобы себе их позволить (эт я, конечно, преувеличиваю, но самые дорогие билеты - это моя стипендия за 7(!!!) месяцев) . Хочется, колется, страдается... В общем, пока думаю.
А тем временем на лекциях по зарубежной (английской) литературе познакомили нас среди прочего с двумя занимательными, на мой взгляд, произведениями средневековых поэтов Англии. Привожу здесь их переводы. Надеюсь, вам они тоже придутся по душе.

Сэр Уолтер Рэли (Sir Walter Raleigh)

СЫНУ

Три вещи есть, не ведающих горя,
Пока судьба их вместе не свела.
Но некий день их застигает в сборе,
И в этот день им не уйти от зла.
Те вещи: роща, поросль, подросток.
Из леса в бревнах виселиц мосты.
Из конопли веревки для захлесток.
Повеса ж и подросток - это ты.

Заметь, дружок, им врозь не нарезвиться.
В соку трава, и лес, и сорванец.
Но чуть сойдутся, скрипнет половица,
Струной веревка - и юнцу конец.

Помолимся ж с тобой об избежаньи
Участия в их роковом свиданьи.

(Перевод Б. Л. Пастернака)


КОРОЛЕВА ЭЛИНОР (автор неизвестен; английская сатирическая баллада)

Королева Британии тяжко больна,
Дни и ночи ее сочтены.
И позвать исповедников просит она
Из родной, из французской страны.

Но пока из Парижа попов привезешь,
Королеве настанет конец...
И король посылает двенадцать вельмож
Лорда-маршала звать во дворец.

Он верхом прискакал к своему королю
И колени склонить поспешил.
- О король, я прощенья, прощенья молю,
Если я чем-нибудь согрешил!

- Я клянусь тебе жизнью и троном своим:
Если ты виноват предо мной,
Из дворца моего ты уйдешь невредим
И прощенный вернешься домой.

Только плащ францисканца на панцирь надень.
Я оденусь и сам, как монах.
Королеву Британии завтрашний день
Исповедовать будем в грехах!

Рано утром король и лорд-маршал тайком
В королевскую церковь пошли
И кадили вдвоем: и читали псалом,
Зажигая лампад фитили.

А потом повели их в покои дворца,
Где больная лежала в бреду,
С двух сторон подступили к ней два чернеца,
Торопливо крестясь на ходу.

- Вы из Франции оба, святые отцы?
- Прошептала жена короля.
- Королева, - сказали в ответ чернецы,
- Мы сегодня сошли с корабля!

- Если так, я покаюсь пред вами в грехах
И верну себе мир и покой!
- Кайся, кайся! - печально ответил монах.
- Кайся, кайся! - ответил другой.

- Я неверной женою была королю.
Это первый и тягостный грех.
Десять лет я любила и нынче люблю
Лорда-маршала больше, чем всех!

Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах,
Ты пред смертью меня не покинь!..
- Кайся, кайся! - сурово ответил монах.
А другой отозвался: - Аминь!

- Зимним вечером ровно три года назад
В этот кубок из хрусталя
Я украдкой за ужином всыпала яд,
Чтобы всласть напоить короля.

Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах,
Ты пред смертью меня не покинь!..
- Кайся, кайся! - угрюмо ответил монах.
А другой отозвался: - Аминь!

- Родила я в замужестве двух сыновей,
Старший сын и хорош, и пригож,
Ни лицом, ни умом, ни отвагой своей
На урода отца не похож.

А другой мой малютка плешив, как отец,
Косоглаз, косолап, кривоног!..
- Замолчи! - закричал косоглазый чернец.
Видно, больше терпеть он не мог.

Отшвырнул он распятье, и, сбросивши с плеч
Францисканский суровый наряд,
Он предстал перед ней, опираясь на меч,
Весь в доспехах от шеи до пят.

И другому аббату он тихо сказал:
- Будь, отец, благодарен судьбе!
Если б клятвой себя я вчера не связал,
Ты бы нынче висел на столбе!
 

(Перевод С. Маршака)

4 комментария:

  1. Оксана, я тоже балдею от Стинга! ))))

    ОтветитьУдалить
  2. Оля, тогда тебе вдвойне будут понятны все мои душевные терзания =)

    ОтветитьУдалить
  3. Ну оооочень хорошо тебя понимаю!!!!

    ОтветитьУдалить
  4. Для любители Стинга-награды,а и за оформление и ошущение блога.Пожалуйста заходи и бери!
    http://marcela66.blogspot.com/

    ОтветитьУдалить